venerdì 11 novembre 2016

Il gioco del COTTABO = KOTTABOS game





Durante i simposi, i Greci giocavano al cottabo.
Il gioco si svolgeva con diverse varianti. 
During symposiums, the Greeks used to play Kottabos.
The play had some variants. 

Lanciavano il vino rimasto sul fondo della kilix per colpire un dischetto metallico posto in bilico su un'asta. Se colpito, il dischetto cadeva e ne colpiva un altro fissato più in basso.
They threw the wine remained on the bottom of their kylix to hit a metal disk hovering over a pole in the middle of the room. When hit, the disk fell down and hit a lower one.

In altri casi, il vino doveva colpire dei dischetti galleggianti nell'acqua di una bacinella in mezzo alla sala.
Otherwise, wine had to hit some disks on the water in a large bowl in the middle of the room.

O, più semplicemente, il vino doveva colpire l'interno di una bacinella metallica.
Or, more simply, wine had to hit the inside of a metal bowl .

Dai suoni prodotti, si traevano presagi d'amore.
From the given sounds, they drew omens of love.

Per vederne lo svolgimento, guardate questo video, dove il gioco viene interpretato da alcuni studenti universitari che hanno condotto una ricerca in merito
To see the play, look at this video, where some students are playing, after doing historical research.



Adesso, un invito a guardare queso piatto ornamentale di terracotta che ho dipinto a mano, realizzando una copia dell'immagine iniziale, che fu dipinta circa nel 450 a.C.da Douris nel tondo interno di una kilyx trovata a Vulci e conservata a Firenze, nel Museo Archeologico.
Now, you can look at this terracotta plate I handpainted as a copy of the top image, that was painted by Douris about in 450 B.C. in the round inside a kilyx found in Vulci and shown in Florence Archaeological Museum.




Guardate anche i sottobicchieri: un set di sei sottobicchieri di ceramica che ho dipinto a mano. 
Belli e soprattutto insoliti sulla tavola!

Look at the coasters too: a set of six ceramic coasters handpainted by myself. 
Beautiful and primarily unusual on the table!

                                                                                                                     MITOliberty

sabato 5 novembre 2016

Capù sensa ale, tipico piatto bresciano

La giornata, fin dal mattino, si è presentata grigia e piovosa, veramente novembrina.
The day, since morning, occurred gray and rainy, very month of November.



Ho pensato di scaldare l'atmosfera cucinando un tipico piatto di Brescia, la mia città: involtini di verza, nel dialetto chiamati "capù sensa ale", cioè "capponi senza ali".
Perché questo nome?
Una spiegazione è questa: una contadina aveva deciso di cucinare un cappone e, perciò, aveva preparato un bel ripieno.
Ma, andata nel pollaio per prendere lo sfortunato volatile, non lo trovò.
Fuggito? Rubato? Non si sa.
Cosa fare del ripieno già pronto? La contadina vide una bella verza nell'orto e pensò di imbottire le sue foglie al posto del cappone.
I thought to warm the atmosphere cooking a typical dish of Brescia, my city: cabbage rolls, in the local dialect called "capù sensa ale", ie "without wings capons".
Why this name?
Here to you an explication: a peasant woman had decided to cook a capon and, therefore, she had prepared a good filling.
But when she went into the chicken coop to catch the unfortunate bird, she did not find it.
Escaped? Stolen? We do not know.

What to do with the ready filling? The peasant woman saw a beautiful cabbage in the vegetable garden and thought to fill its leaves instead of the capon.

ECCO LA MIA RICETTA
12 foglie di verza
burro, olio
uno spicchio di aglio
10 cucchiai di pane grattuggiato
10 cucchiai di formaggio grana grattuggiato
2 uova,
prezzemolo
spezie macinate (cannella, noce moscata ...)
latte
sale
mezzo dado
1 cucchiaio di concentrato di pomodoro

Lavare le foglie della verza e farle bollire fino a quando si ammorbidiscono e diventano pieghevoli. Poi scolarle.
Io preferisco metterle nella pentola a pressione con il cestello della cottura a vapore e, quando la pentola fischia, aspettare 2 minuti e spegnere.

Soffriggere lo spicchio d'aglio in un poco di burro, poi toglierlo, spegnere la fiamma ed aggiungere, mescolando accuratamente, il pane, il formaggio grana, le uova e latte sufficiente ad ottenere un impasto morbido. Aggiungere un po' di prezzemolo. una spruzzata di spezie e un pizzico di sale.

Prendere le foglie, eliminare parte della costa centrale, se è troppo dura, avvolgerle intorno ad una cucchiaiata di ripieno e chiudere l'involtino con uno stuzzicadenti (o con lo spago ).

Mettere sul fuoco una pentolina con 1 bicchiere e mezzo di acqua, mezzo dado e un cucchiaio di concentrato di pomodoro e lasciarlo bollire finchè tutto si è ben sciolto, formando un brodo.

In una casseruola ampia, magari di coccio, sciogliere un po' di burro e olio, disporre gli involtini. farli rosolare un pochino e poi aggiungere il brodo preparato nel pentolino.
Cuocere coperto, a fuoco basso, per almeno tre quarti d'ora.




HERE MY RECIPE !

12 cabbage leaves
butter, oil
a clove of garlic
10 tablespoons of breadcrumbs
10 tablespoons of grated Parmesan cheese
2 eggs,
parsley
ground spices (cinnamon, nutmeg ...)
milk
salt
half bouillon cube
1 tablespoon tomato paste




Wash the cabbage leaves and boil until they soften and become folding. Then drain.

I prefer to put them in the pressure cooker on the basket of steam cooking and, when the pan whistles, wait 2 minutes and turn off.

Fry the garlic in a little butter, then remove it, turn off the heat and, mixing thoroughly, add bread, parmesan cheese, eggs and  milk enough to make a soft dough. Add a little of parsley. a sprinkling of spices and a pinch of salt.

Take the leaves, remove the central coast, if it is too hard, wrap them around a spoonful of filling and close every roll with a toothpick (or string).

In a saucepan put 1 cup and a half of water with half bouillon cube and a tablespoon of tomato paste, let it boil until everything is nicely melted, forming a broth.

In a large saucepan, maybe earthenware, dissolve a bit of butter and oil, arrange the rolls. brown them a bit and then add the broth prepared in the pan.
Cook covered over low heat for at least three quarters of an hour.


Si può servire con purè di patate.
You can serve with mashed potatoes