Arrivata in stazione a Brescia alle 13.15, pensando che, essendo l'ora di pranzo, ci fosse poca gente, ho trovato una coda di circa 500 persone al binario.
Yesterday I was on the "floating piers" by Christo on the Iseo lake, not far from Brescia, my town.
I arrived at the railway station at 1.15 p.m., thinking that, thanks to the dinner hour, there were a few people, but I found about 500 queing people.
Un po' sconcertata, mi sono messa in attesa facendo mia l'opinione di Christo, per cui anche il viaggio, con le sue attese entra a far parte della fruizione dell'opera.
A bit puzzled, I got in my queue by the opinion expressed by Christo, so that even the journey, with its delays becomes part of fruition of the artwork.
Alle 15.30 sono partita con il secondo dei treni arrivati nel frattempo, mentre la coda d'attesa si era enormemente allungata.
At 3.30 p.m. I left with the second of the two trains arrived in the meantime, while the queue was dramatically extended.
Dopo una sosta forzata ad Iseo per permettere il passaggio del treno proveniente dalla direzione opposta lungo la linea che è a binario unico, sono arrivata a Sulzano circa alle 16.30 ed il primo impatto non mi è piaciuto.
Mi è sembrato una specie di bivacco convulso, con gente sfatta dal caldo direzionata con apprensione e nervosismo da esausti operatori del traffico alle prese con una fiumana di autoveicoli in scorrimento sulla vecchia strada costeggiante il lago e una fiumana umana che doveva attraversarla.
After a forced stop at Iseo to allow the passage of the train coming from the opposite direction along the single-track, I arrived at Sulzano about at 4:30 p.m. and the first impression I did not like.
I felt a kind of convulsive bivouac, with people overblown by the heat directed with apprehension and nervousness by exhausted traffic operators struggling with a flood of vehicles sliding on the old road bordering the lake and a human flood that had to cross it.
Poi è cominciato il percorso arancione, una specie di girone affollato e soleggiato, dove un pompiere, dall'alto dell'autobotte, spargeva un benefico vapore acqueo sulla folla.
Then it began the orange path, a kind of crowded and sunny spiraling trail, where a firefighter, from his tank truck, was spreading a beneficial water vapor into the crowd.
At least. at 5 p.m., without any interruption in the path, I found myself into the pier and soon I felt the floating, a soft vertigo.
Non posso negare che la gran folla sia stata di ostacolo al primo incontro col floating pier, perchè il brusio, il chiacchiericcio non ti permettono di estraniarti e di sentire, per esempio, lo sciacquio delle onde che ti fanno oscillare.
I can't deny that the large crowd was an obstacle to the first meeting with the floating pier, because the buzz and the chatter do not allow you to estrange and hear, for example, the lapping of the waves that make you swing.
Ma ho tolto i sandali ed ho cominciato a camminare.
Procedendo, camminando, fermandomi ogni tanto ad assaporare la leggera vertigine prodotta dal fluttuare, guardando il movimento ondeggiante del pontile, ho cominciato a sentirmi veramente IN MEZZO ALL'ACQUA, IN MEZZO AL CIELO, INONDATA DI SOLE !!
Eh sì, perchè il sole c'era e picchiava bene.
But I took off my sandals and I started to walk.
Going ahead, walking, stopping occasionally to savor the slight dizziness produced by the floating, watching the swaying motion of the pier, I really began to feel myself AMONG WATER, IN THE MIDST OF HEAVEN, COVERED IN THE SUN !!
Yes, because the sun was there beating down well.
Procedendo, inoltrandomi nel lago, la passeggiata è diventata via via un percorso di progressiva partecipazione all'ambiente naturale ed il fatto che fosse collettivo non è più stato di disturbo.
Proceeding into the lake, the walk became a path of progressive involvement in natural environment and the fact that it was a collective walking, it was no longer a trouble.
Montisola, l'isola alla fine del primo pontile, è la prima meta, il tessuto dorato una strada fantastica sotto i piedi, oscillante ma sicura, purchè la si assecondi nel suo fluttuare, una strada che ti trasporta e ti culla, una strada di luce ...
Montisola, the island at the end of the first pier is the first goal, the golden fabric is a fantastic way under our feet, swinging but safe, provided that you go along in its float, a path that transports you and cradles you, a light path ...
E poi avanti, lungo la costa dell'isola e poi ancora sull'acqua verso l'isoletta di San Paolo.
And then ahead, along the coast of the isle and then again on the water toward the island of
St. Paul.
Questa seconda tappa è una vera oasi, assolata da un lato, ombreggiata dall'altro, con l'ampio riposante pontile mollemente adagiato sull'acqua:
This second stop is a true oasis, sunny one hand, the other shaded, with large relaxing pier softly lying on the water:
distendersi, chiudere gli occhi, fluttuare .....
relax, close your eyes, float .....
E poi avanti ancora, sull'acqua e nel sole, di nuovo verso Montisola.
And then ahead again, on the water, in the sun, toward Montisola again
E noi, camminando, siamo attori e spettatori dell'opera, attori sul pontile che stiamo percorrendo e spettatori per coloro che camminano sugli altri pontili.
Il tutto appare come una rappresentazione del nostro cammino, il cammino dell'umanità sul nostro pianeta, che si svolge nel tempo, di tappa in tappa, tra Cielo, Acqua, Terra, una Natura che sarebbe da godere ed assecondare, come quando si cammina sui "pontili fluttuanti".
We walk and we are actors and spectators of the opera, actors on the pier we're walking and spectators for those who walk on the other piers.
The whole appears as a representation of our journey, the journey of humanity on our planet, which takes place through time, step by step, between Heaven, Water, Earth, a Nature that would be to enjoy and indulge, like when you walk on "floating piers".
Anche dalle fotografie, si vede che l'impatto visivo dell'opera è emozionante, per i contrasti cromatici e i giochi di luce, per la cangiante e accesa luminosità del tessuto.
Even from the photos, we see that the visual impact is exciting, for the color contrasts and the play of light, the iridescent and shining brightness of the tissue.
Qui, per esempio, sembra quasi che la teoria dei camminatori percorra un raggio di luce.
Ma, vista da altri mondi, la Terra non appare forse luminosa a quei lontani osservatori?
E allora, noi che sulla Terra compiamo il nostro cammino, per quegli osservatori non stiamo forse camminando sulla Luce ?
Here, for example, it seems that the theory of walkers walk a ray of light.
But, seen from other worlds, the Earth does it not appear like a bright object at the eyes of those distant observers?
So we, walking our journey on Earth, are we not walking on the light for those far observers ?
prima di rientrare a Sulzano.
before returning to Sulzano.
P.S.
Il rientro in treno a Brescia è stato normale.
Ma, in fondo, anche quel tribolato viaggio di andata ha avuto la sua funzione: è stata una fatica che ha reso più fulgida l'esperienza sulla "passerella di Christo"
P.S.
The train back to Brescia was normal.
But, in the end, even that troubled outward journey had its function: it
was a trouble which made more brilliant the experience of "the floating piers"
Qui, per esempio, sembra quasi che la teoria dei camminatori percorra un raggio di luce.
Ma, vista da altri mondi, la Terra non appare forse luminosa a quei lontani osservatori?
E allora, noi che sulla Terra compiamo il nostro cammino, per quegli osservatori non stiamo forse camminando sulla Luce ?
Here, for example, it seems that the theory of walkers walk a ray of light.
But, seen from other worlds, the Earth does it not appear like a bright object at the eyes of those distant observers?
So we, walking our journey on Earth, are we not walking on the light for those far observers ?
..........
E dopo un tratto di costa tra gli ulivi,
And after a piece of coast among olive trees,
di nuovo sul pontile fluttuante, di nuovo sull'acqua, per l'ultimo tratto
again on the floating pier, again on the water, to walk the last section
before returning to Sulzano.
P.S.
Il rientro in treno a Brescia è stato normale.
Ma, in fondo, anche quel tribolato viaggio di andata ha avuto la sua funzione: è stata una fatica che ha reso più fulgida l'esperienza sulla "passerella di Christo"
P.S.
The train back to Brescia was normal.
But, in the end, even that troubled outward journey had its function: it
was a trouble which made more brilliant the experience of "the floating piers"
Nessun commento:
Posta un commento
thanks for your attention.
grazie per la vostra attenzione